I NOSTRI SERVIZI

Traduzione

Adapta Traductions fornisce traduzioni in più di 40 lingue in tutta una gamma di settori. Per soddisfare le vostre richieste scegliamo il traduttore giusto dal nostro pool di più di 400 traduttori professionisti, tutti altamente qualificati. Tutti i nostri traduttori, oltre a sapersi occupare di qualsiasi formato (tabelle Excel, presentazioni con lucidi, ecc.), sono specialisti che lavorano nella propria lingua madre e sono in grado di combinare la sensibilità alle minime sfumature con una meticolosa attenzione al dettaglio. Facciamo tutto il possibile affinché le traduzioni che forniamo nella lingua della vostra professione, dei vostri affari, della vostra istituzione e del vostro mercato, siano fedeli e intelligenti.

Revisione / editing

Raccomandiamo la revisione nei casi in cui il vostro documento sia stato tradotto da un traduttore inesperto o non professionista. I nostri revisori sono traduttori con una lunga esperienza e con la stessa combinazione linguistica. Il loro compito è leggere l’intero documento per verificare che il significato originale sia riflesso correttamente in traduzione. Possono riformulare alcune frasi per rendere più scorrevole la traduzione e per assicurarsi che ogni espressione sia culturalmente giusta e non semplicemente la traduzione letterale da una lingua all’altra.
Raccomandiamo l’editing se il vostro documento è stato scritto da qualcuno che non è di madrelingua e per essere certi che i vostri testi corrispondano alle più severe norme professionali. In linea con le migliori pratiche, i nostri redattori si occupano di correggere gli errori grammaticali e sintattici, garantiscono l’uso adeguato e idiomatico dei termini a seconda del gruppo destinatario, confrontano l’indice al contenuto del testo, controllano le note in calce, standardizzano la denominazione delle cifre, dei diagrammi e delle tabelle, evidenziano incoerenze e ripetizioni – tutto ciò nel rispetto delle vostre direttive interne.

Rilettura

La rilettura è la fase finale prima della pubblicazione di un documento. Il rilettore verifica che non ci siano errori di ortografia o di grammatica, l’uso corretto della punteggiatura e della tipografia e che la disposizione sia coerente. Il risultato finale è chiamato “prova di stampa”.

Traduzione

Adapta Traductions fornisce traduzioni in più di 40 lingue in tutta una gamma di settori. Per soddisfare le vostre richieste scegliamo il traduttore giusto dal nostro pool di più di 400 traduttori professionisti, tutti altamente qualificati. Tutti i nostri traduttori, oltre a sapersi occupare di qualsiasi formato (tabelle Excel, presentazioni con lucidi, ecc.), sono specialisti che lavorano nella propria lingua madre e sono in grado di combinare la sensibilità alle minime sfumature con una meticolosa attenzione al dettaglio. Facciamo tutto il possibile affinché le traduzioni che forniamo nella lingua della vostra professione, dei vostri affari, della vostra istituzione e del vostro mercato, siano fedeli e intelligenti.

Revisione / editing

Raccomandiamo la revisione nei casi in cui il vostro documento sia stato tradotto da un traduttore inesperto o non professionista. I nostri revisori sono traduttori con una lunga esperienza e con la stessa combinazione linguistica. Il loro compito è leggere l’intero documento per verificare che il significato originale sia riflesso correttamente in traduzione. Possono riformulare alcune frasi per rendere più scorrevole la traduzione e per assicurarsi che ogni espressione sia culturalmente giusta e non semplicemente la traduzione letterale da una lingua all’altra.
Raccomandiamo l’editing se il vostro documento è stato scritto da qualcuno che non è di madrelingua e per essere certi che i vostri testi corrispondano alle più severe norme professionali. In linea con le migliori pratiche, i nostri redattori si occupano di correggere gli errori grammaticali e sintattici, garantiscono l’uso adeguato e idiomatico dei termini a seconda del gruppo destinatario, confrontano l’indice al contenuto del testo, controllano le note in calce, standardizzano la denominazione delle cifre, dei diagrammi e delle tabelle, evidenziano incoerenze e ripetizioni – tutto ciò nel rispetto delle vostre direttive interne.

Rilettura

La rilettura è la fase finale prima della pubblicazione di un documento. Il rilettore verifica che non ci siano errori di ortografia o di grammatica, l’uso corretto della punteggiatura e della tipografia e che la disposizione sia coerente. Il risultato finale è chiamato “prova di stampa”.

ADAPTA TRADUCTIONS

Breaking down the language barrier