NOS SERVICES

Traductions

Adapta Traductions assure des traductions dans plus de 40 langues dans toute une gamme de domaines. Pour répondre à vos besoins, nous choisissons le bon traducteur au sein d’une liste de plus de 400 professionnels hautement qualifiés. Tous nos traducteurs sont des spécialistes qui travaillent dans leur langue maternelle. Capables d’allier une grande sensibilité aux plus fines nuances du sens avec un soin méticuleux du détail, ils peuvent traiter tous les formats (diagrammes Excel, présentations Powerpoint, etc.).Nous nous efforçons de fournir des traductions fidèles et intelligentes dans la langue de votre métier, de votre entreprise, de votre institution et de votre marché.

Révision / correction

Nous recommandons une révision dans le cas où votre document a été traduit par une personne assez peu expérimentée ou par un traducteur non professionnel. Nos réviseurs sont des traducteurs chevronnés qui ont la même combinaison linguistique et lisent l’intégralité du document pour vérifier que la traduction reflète correctement le sens de l’original. Ils peuvent reformuler des phrases pour rendre la traduction plus fluide, ou éliminer les traductions littérales en veillant à ce que les expressions soient appropriées sur le plan culturel.
Nous recommandons la correction pour les textes rédigés par des personnes qui ne sont pas de langue maternelle ou pour garantir que vos documents soient produits dans le respect des normes professionnelles les plus rigoureuses. Conformément aux bonnes pratiques, nos correcteurs rectifient les erreurs de grammaire et de syntaxe, veillent à ce que les formulations utilisées correspondent aux groupes cibles et soient idiomatiques, contrôlent la table des matières par rapport au contenu du texte, vérifient toutes les notes de bas de page, standardisent le titre des figures, des diagrammes et des tableaux, signalent les incohérences et les répétitions – le tout dans le respect de vos directives internes.

Relecture

La relecture est la dernière étape avant la publication d’un document. La personne qui s’en charge vérifie l’absence de fautes de frappe et de grammaire dans le texte, le bon usage de la ponctuation et de la typographie ainsi que la cohérence sur le plan de la mise en page.Le résultat final est le «bon à tirer».

Traductions

Adapta Traductions assure des traductions dans plus de 40 langues dans toute une gamme de domaines. Pour répondre à vos besoins, nous choisissons le bon traducteur au sein d’une liste de plus de 400 professionnels hautement qualifiés. Tous nos traducteurs sont des spécialistes qui travaillent dans leur langue maternelle. Capables d’allier une grande sensibilité aux plus fines nuances du sens avec un soin méticuleux du détail, ils peuvent traiter tous les formats (diagrammes Excel, présentations Powerpoint, etc.).Nous nous efforçons de fournir des traductions fidèles et intelligentes dans la langue de votre métier, de votre entreprise, de votre institution et de votre marché.

Révision / correction

Nous recommandons une révision dans le cas où votre document a été traduit par une personne assez peu expérimentée ou par un traducteur non professionnel. Nos réviseurs sont des traducteurs chevronnés qui ont la même combinaison linguistique et lisent l’intégralité du document pour vérifier que la traduction reflète correctement le sens de l’original. Ils peuvent reformuler des phrases pour rendre la traduction plus fluide, ou éliminer les traductions littérales en veillant à ce que les expressions soient appropriées sur le plan culturel.
Nous recommandons la correction pour les textes rédigés par des personnes qui ne sont pas de langue maternelle ou pour garantir que vos documents soient produits dans le respect des normes professionnelles les plus rigoureuses. Conformément aux bonnes pratiques, nos correcteurs rectifient les erreurs de grammaire et de syntaxe, veillent à ce que les formulations utilisées correspondent aux groupes cibles et soient idiomatiques, contrôlent la table des matières par rapport au contenu du texte, vérifient toutes les notes de bas de page, standardisent le titre des figures, des diagrammes et des tableaux, signalent les incohérences et les répétitions – le tout dans le respect de vos directives internes.

Relecture

La relecture est la dernière étape avant la publication d’un document. La personne qui s’en charge vérifie l’absence de fautes de frappe et de grammaire dans le texte, le bon usage de la ponctuation et de la typographie ainsi que la cohérence sur le plan de la mise en page.Le résultat final est le «bon à tirer».

ADAPTA TRADUCTIONS

Breaking down the language barrier